本地化翻译 本地化翻译通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。 适用范围分类: 本地化翻译分为网站本地化和软件本地化。 网站本地化翻译 网站本地化翻译是指对网站的文本、网页、图形和表格进行调整,使之符合目标国家的语言和文化习惯。 软件本地化翻译 软件本地化翻译是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它并不只是单纯地翻译用户界面、用户手册和联机帮助。
名称地址翻译原则 人名、地址、公司及客户名称、 原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成目标语言,应避免与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。 地址名在需要的情况下也请使用原文。如有疑问,请IQA或该产品组查询确认。 关于产品名称,原则上正式上市的Microsoft产品,翻译成目标语言时,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。
|